Drawings by Etel Adnan
& Poems by Eugénie Paultre
(2013)
Lumière d’ici arrivée revenue de plus belle retrouvée d’une même envie comme pour se nourrir même dans l’attente pointillés d’imminentes clartés soudaines ne sauraient nous fuir scintillement d’un retour
Light from here arrived returned more and more alive recovered with the same desire as if to feed itself even in longing dotted with imminent sudden light cannot escape us glittering of a return
origine par les moments qui durent pour former cette densité citronnée qui s’appelle joie ou tristesse soleil de notre amour dans toutes les lueurs possibles tour à tour contourne le regard le provoque se rappelle à nous cette danse étincelle émerveillement premier comme la vibration grappes de faims assouvies par les mêmes printemps
origin by the moments that last to form this lemony density called joy or sadness sun of our love in all possible gleams in turn bypasses the gaze provokes it reminds us of this dance sparkle first wonderment like the vibration clusters of hunger satiated by the same springs
la succession de nos drames parallèle à l’éblouissement familier au hasard de l’innocence soutient nos pas discrétion enchantée jour par avance donné visage ouvert la totalité dont nous sommes l’âme bienveillante des couleurs des signes des reflets pour réjouir par intense retenue éclats des visions touches qui embrassent de leur répétition l’esprit distrait
the succession of our dramas parallel to the familiar dazzle the chance of innocence supports our steps enchanted discretion day in advance given open face the totality of which we are the benevolent soul colours signs reflections to rejoice by intense restraint bursts of visions touches that embrace with their repetition the distracted mind
séjour parmi le vide des vagues — en nous la transparence
se fait quand vient le temps — de raviver — par n’importe quelle fenêtre
un rayon de réalité
journey among the emptiness of the waves — within us transparency is made when the time comes — to revive — through any window
a ray of reality
la rivière — éclaire — les rues et les saisons — aiment — la bienveillance — les arbres — aident à voir — davantage —encore — entraînent — l’air merveilleux — jeu d’ombres
— éclatant — d’une joie — multipliant — une journée
exceptionnelle
the river — lights up —
the streets — and the seasons — love — benevolence — trees — help see — more — again — entrain — the wonderful air —shadow play — bursting — of a joy — that multiplies — an exceptional —
day
lumières
en soi
brillent
ne nous ont jamais quittés
lights
in us
shine
never left us
trans. Jérémy Victor Robert